ITBear旗下自媒体矩阵:

全国政协委员向网络字幕组表示尊敬

   时间:2010-03-14 09:52:58 来源:互联网编辑:星辉 发表评论无障碍通道

3月1日和10日,在不同的场合,全国政协委员刘明华、陈维亚分别和记者聊到网络字幕组这个话题时,几乎都是脱口而出:“我向他们表示尊敬。”

刘明华是西南大学文学院院长,陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会总闭幕式执行总导演、广州亚运会开闭幕式总导演。以他们的眼界,为何向字幕组致敬?“不图物质回报的分享精神、志愿行为,字幕组因此而可敬,但不从中获利也应是字幕组坚守的底线。”刘明华委员同时也提醒字幕组里的年轻人,身处关于版权的灰色地带,一定要谨慎。

人人影视字幕组组长梁良:

个人兴趣至上 永远免费分享

昨日,通过人人影视字幕网站上留的MSN,记者联系上了人人影视字幕组组长梁良。人人影视是国内最活跃的字幕组之一。当记者转达了刘明华、陈维亚委员的敬意时,梁良说:“能够得到委员的认可,我们感到非常的荣幸。”

梁良在西安一家公司从事硬件开发工作。2003年,因一次偶然的机会加入到字幕组,已经做了7年字幕。除了“男、未婚”之外,梁良不愿透露更多的个人信息,包括照片。

重庆也有不少字幕组成员

记者:字幕组成员是怎样一群人?

梁良:海外留学生、海外华人及白领人员居多,年龄从16岁到46岁都有,23-28岁左右居多,基本都是从事外语相关工作。国内和国外的比例应该是5:3,海外是加拿大、美国、澳大利亚、英国的居多,国内的是北京、上海、广州、武汉、重庆居多。

记者:字幕组成员为什么能够不求回报的从事字幕组工作?

梁良:因为这是一个大家喜欢的事情,是从心底里爱好这些东西,总想分享给大家。

比如我就不算是个大方的人,但是对于字幕组所需要的付出从来不吝啬,掏钱买设备,花时间参与其中都不会有怨言。当然也有很大部分原因是,只有在字幕组,你才能第一时间分享到你喜欢的资源。

大部分干一年左右就退出

记者:从事字幕翻译的成员,语言能力如何?是否按官方的考级、证书标准来界定?

梁良:这个很难说,有些考试不咋样,但是翻译的时候很好,有些考试考得很好,但是在做影视翻译的时候一塌糊涂。这可能就是应用和考试的区别。

记者:字幕组是高度公益性组织,带着理想主义色彩。成员会不会因为个人年岁渐长、俗务缠身而退出?

梁良:这是肯定的,爱好毕竟是爱好,当现实生活紧张起来的时候,你不得不放弃,能一直做到现在的估计也没几个人。大部分是半年或者1年左右就退出了,但他们还是会一直关注。

记者:人人影视有个字幕网站,运营是需要费用的,而字幕本身又不挣钱,靠什么来维持?

梁良:大部分是靠网站广告,有时遇到紧急情况就内部集资,以前刚建立的时候是最艰难的,没有一分钱的收入,全是靠内部集资,幸好开销不是很大,也就几万块钱。

现在好多了,因为国内引进正版越来越多,而传统翻译公司对于影视的翻译没有我们把握得好,在价格上也相差很大。所以很多公司现在都是找我们做的正版字幕,这些也间接给予了我们一些资金。

2009年底我们涉足原创剧拍摄,希望未来自己创作的东西得到网友认同,同时也能卖点钱,长期维持这个组织。

分享、学习、进步是宗旨

记者:有全国政协委员对字幕组表示敬意。作为资深字幕组成员,你有什么回应?

梁良:能够得到委员的认可,我们感到非常荣幸。我们的业余时间几乎都是在做字幕中度过,从10多人的团队到今天1000多人,正因为这是一项公益组织,才有这么多爱好者加入我们。

我们的目标和原则是非常清晰的,从来没有改变过。分享、学习、进步,一直是我们的宗旨,永远免费分享,永远维持非商业爱好者组织的原则。

记者:刘明华委员在表示敬意的同时,也表示了担心和提醒。在版权问题上,你们是什么态度?

梁良:这个是肯定会担心的。即使我们自己免费,但不能保证别人不拿去盈利。我们的原创翻译字幕都会免费在网站发布,如果你通过购买和付费才能得到我们的资源,那么你已经是在买盗版了,希望大家不要这样做。

我们字幕组坚持一项根本原则,那就是我们不发布也不涉及国产、港台的资源,因为那些不需要翻译,也和字幕组的初衷不符。要支持国产影视就应该坚持购买正版,否则国内的影视永远干不过老外,这不是我们想看到的结果。

露脸:

《越狱》捧红了字幕组

在商业社会,字幕组这帮人绝对是异类。

在网上看美剧、韩剧、日剧或是外国电影,屏幕下方的中文字幕,就出自字幕组成员的手笔。所谓字幕组,就是热衷于把外文台词翻译成中文字幕,然后放在网上分享的人所组成的团体。

他们的工作流程是这样的:例如最新一集电视剧刚在美国电视台播完,住在纽约的成员就用电脑录下来,随后,整个团队系统开始启动,逐一完成时间轴、翻译、校对、压片、网络发布等环节。

国内最大字幕组“人人影视”(YYeTs)字幕组组长梁良告诉记者,其实字幕组早已有之,2007年美剧《越狱》的爆红,字幕组才引起了中国公众的关注。

评价:

不为物质回报值得赞赏

一集字幕的制作,只需要短短几个小时。中国美剧爱好者享受着几乎与美国同步的播出时间。由于时差的关系,字幕组人员又散居世界各地,为赶制字幕,字幕组成员要熬更守夜,而他们并不能从中获得任何物质收入。“说实话,这种事,我自己是做不到。”刘明华说,字幕组张扬了年轻人的理想主义,是一种志愿者的行为,非常让人钦佩。

“我感觉支撑他们的,应该是兴趣,再就是字幕被千万网友看到的满足感。”陈维亚说,“能够为一种兴趣和信念,而非金钱而活着,这非常值得称赞!”

字幕组成员都精通外语,不少人有海外留学、生活经历,其中不乏牛人。几个著名字幕组出品的字幕,用网友的评价来说:“信、达、雅,不输给专业翻译”。

“现在不少专业翻译,都得向字幕组学习。”曾担任多部重点图书主编的刘明华说,现在有的翻译工作者,外文水平先不说,中文水平太差,翻出的东西语法、句式都很奇怪,“还有的出现常识性的错误。Chiang Kai-shek,明明是‘蒋介石’的英文名,居然被不少人翻成‘常凯申’,最后还出了书。”

提醒:

以法律法规为行事标准

在对字幕组的公益性和理想主义表示欣赏的同时,刘明华提醒网络字幕组的年轻人们,要严格遵循《著作权法》、《互联网视听节目服务管理规定》等相关法律法规。

音像制品在互联网上的传播所涉及的版权问题,是一个全世界共同面临的问题。上传、下载,成了网络生活的日常内容,而其中的侵权风险,某种意义上,被暂时“搁置”起来。

“各国的字幕组经常一起聊天,不管是国内的,还是国外的,目前还没听说谁遇到过麻烦。”人人影视字幕组梁良说,因为字幕组不从字幕和剧集的传播中获利,是免费的。

但在刘明华看来,“免费”不一定是万能的护身符。因为音像制品的网络传播是否侵权,涉及很多因素,需要具体分析。

“但免费应该是字幕组起码的坚持。此外,选择的翻译内容要符合国家的相关法律法规。”刘明华说。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version