ITBear旗下自媒体矩阵:

机器翻译哪家强 四款APP横向对比评测

   时间:2015-11-06 16:28:21 来源:中华网财经编辑:星辉 发表评论无障碍通道

机器翻译(machine translation)又称自动翻译,是一门古老的人工智能。它是利用计算机把一种自然语言(源语言)转变为另一种自然语言(目标语言)的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。继微软在Code Conference上发布Skype Translator同声翻译对话技术后,谷歌翻译也于年中发布一款用于语言学习的互动问答APP。眼下机译APP成为手机必备工具之一,除了学习外,网络社交、在线购物、日常阅读等场景均能派上用场。

现如今,国内百度、金山、网易、科大讯飞陆续发布先进的机译技术,进一步提升翻译质量和效率,用户只需通过手机就能跨越语种障碍,实现畅快沟通。下面,小编就选取内置不同机译技术的四款APP,分别为百度翻译、金山词霸、有道翻译官和讯飞输入法,针对它们的翻译功能进行对比,进而发掘各款APP在翻译方面的优势。

百度翻译是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能。

金山词霸是一款经典、权威、免费的词典软件,APP版引进百度专业翻译引擎,长文本翻译一键搞定。

有道翻译官是首款支持离线翻译功能的翻译应用,更有丰富的例句参考,即使你的英文水平有限,也能轻松翻译出准确的英文。

讯飞输入法是首款支持语音翻译功能的手机输入法,开创性加入“随声译”说中文(英文)直接出英文(中文)的语音翻译功能。

记得美剧《神盾局特工》中特工Skye说过Pieces solving a puzzle,字幕组将其译为众人拾柴火焰高,理解起来通俗易懂。于是小编决定用这四款APP试着翻译“众人拾柴火焰高”。百度翻译直译为They collect firewood flame high;金山词霸因接入百度翻译服务源,所以也是字面直译;有道翻译官翻译结果为the flames shoot high,似乎丢掉部分内容;讯飞输入法翻译Many hands make light works,表述口语化且形象。

再试一句“你这么二”,四款APP如何应对?百度翻译和金山词霸均直译成You two;有道翻译官翻为You are so two;讯飞输入法非直译方式,而是采用意译为You are so stupid,看来只有它真正理解句中“二”的含义。

“给你点32个赞”的翻译结果会怎样?从原文本意出发,赞译为praise更为恰当。所以相比之下,有道翻译官和讯飞输入法的结果更令人满意。

下面再试试例句“论颜值的重要性”。百度翻译和金山词霸均将“颜值”译成Yan value;而有道翻译官译为appearance level,似乎有道理但更偏向描述物体;讯飞输入法直接出拼音yanzhi。实际上,关于颜值最正宗的翻译应该是Face Score。

既然这四款翻译APP对“颜值”都不看重,下面继续“不要理我,我想静静”。这一次四款APP几乎“译”口同声,翻译结果大体相当。

众所周知“漫威电影的结尾总是会有彩蛋”,四款APP的翻译结果不尽相同,但大体意思都能理解。只不过遗憾的是,彩蛋一词仅译出字面意思。理论上“彩蛋”可以译成Easter egg;更严谨地说法bonus scene或extra scene。

“双十一是光棍节也是购物节”,用四款APP进行翻译。翻译结果都较为完整,但有道翻译官没领会双11而误翻译成双十。

正如小编开篇所说,外出旅游也是翻译应用的一个使用场景,向路人问路、打听地点、询问方向等。小编模拟这样一个场景,看四款APP如何翻译“请问,纽约时代广场怎么走?”百度翻译和金山词霸翻译较刻板,采用一字一句的直译,句式结构也存在问题;而有道翻译官和讯飞输入法翻译出来的句式更通顺,符合日常使用习惯。

这四款APP不仅能够实现中译英,同样具有双语互译的功能。于是,小编再尝试几句英译中。首先试一个短句I’m home,四款APP均能准确翻译,但从信达雅的标准看,有道翻译官和讯飞输入法的翻译结果更胜一筹。

《复仇者联盟2》中绿巨人对绯红女巫说You wanna piss me off?被字幕组神翻译成“你想让我发热么”,当然不正确。经过实测,四款APP都能领会剧中英文原意,快速而准确地翻译为“你想气死我了”。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version