ITBear旗下自媒体矩阵:

小尾巴(Takeasy)近距离接触真实的“翻译官”们

   时间:2016-06-06 14:43:46 来源:互联网编辑:星辉 发表评论无障碍通道

近日,《亲爱的翻译官》热播,不仅让我们感受到杨幂、黄轩为我们演绎的精彩剧情,更重要的是,它将“翻译官”人群的学习、工作、生活及成长经历通过电视艺术展现在了我们的面前。

作为国内首部翻译行业剧,《翻译官》并非只是披着“行业剧”的空壳谈情说爱,而是场景搭建及演绎方面都力求“专业”,极尽真实的表达“高翻”人群的真实生活。

同此前的律政(律政俏佳人、离婚律师等)、医疗(心术、急诊室故事等)等行业剧一样,《翻译官》的出现,无疑将提升公众对翻译行业及业内从业者生存现状的关注度。诸如姚梦瑶、张璐等,我们此前得以见到的“翻译官”大都出现在CCTV的国家会议厅里,台上的风光并无法让我们感受到其背后付出的汗水与艰辛,更别说广大仍不为人所知的“翻译官”们了。《翻译官》这部剧作或能让我们略知一二,但离真实接触和了解仍有一段距离。

好在“翻译官”早已非国家领导人或公司高管们才能享有的专属服务——在移动互联网飞速发展的今天,各类语言服务类App层出不穷,既有谷歌翻译(Google Translate)、百度翻译等主打机器翻译的产品,也有小尾巴(Takeasy)、翻译通(Flitto)等主打人工翻译服务的产品,尤其标榜以“专人翻译”为特色服务的小尾巴(Takeasy)专人翻译官,一方面真的将“翻译官”带到了个人消费者的身边,另一方面,也让我们得以近距离接触到“翻译官”们,让“翻译官”们的故事为人所知。

他们究竟有哪些不为人知的故事和感受呢?在小尾巴(Takeasy)做“翻译官”的武女士分享了一下她的个人经历。

首先我想说,我的本职工作并不是翻译人员,日语只是我的一门语言技能和闲暇爱好。今年才加入小尾巴做翻译官,也是听说在小尾巴做翻译官不需要占用正常的工作时间,是按分钟来计费的,才决定加入一试,现在发现加入小尾巴做翻译官是我近几个月来不期而遇的惊喜。

原先我只是想看看能不能将自己多余的能力利用起来,让掌握的日语技能除了为自己所用之外,还能给社会发挥点余光余热,也顺便挣点零花钱。

软件刚刚上线的时候,自己还算克制,每天只会花少量的时间去接单,可没料到的是,随着自己接单量、服务时长的增长和后台用户需求即下达总订单量的暴增,我每天接单的频次和时长都越来越多,直到现在,一有空我就会把手机拿出来开启接单模式,经常接单接到手软。

经过了这段时间的接单,虽说我也算收获了“一笔横财”,但这背后也有经常接单接到口干舌燥的付出,不能说不辛苦。我问过自己为什么,除了付出技能换来金钱的治愈感,更大的原因很可能是因为:做“翻译官”让我感受到自己迫切地 “被需要”,让我感受到满满的成就感。

我接到过很多不同类型的翻译需求,有需要我在线去跟另一个人做谈判沟通的,有需要我翻译菜单帮忙点餐的,有需要通过我的帮忙和老外聊天的,很多很多。虽说具体的需求场景不同,但是,他们的内心诉求是相同的:需要“翻译”。

每天都有很多人为了旅行或者工作、探亲而出国,有相当一部分人其实并没能熟练地掌握当地语言,因此,当他们在国外遇到外国人,真的很难顺畅沟通,这个时候人的内心真的会非常的…手足无措,“有苦说不出”的感觉吧。我已经接了好几个月的单,太理解他们遇到语言困境时的慌张与无助。如果这个时候他们能想到我,通过小尾巴翻译官找到我,我会很细心的询问他们的情况、很耐心地去安抚他们的情绪,我已经很能理解他们了。

我会依据他们的当下状况来引导他们通过不同的方式表达需求,有时候像通话一样的直接口述下达需求就可以,有时候可能需要把看不懂的地方拍照作为照片发送过来;我也会依据对方的需求提供不同类型的翻译服务,有时候通过通话直接口述翻译有时候则会回复文字,总之是依据用户当下的需求来灵活处理。

有时候情况会很复杂,处理一件事情可能需要同时接触好几个人和好几个人互译与对话,需要很长时间,但一想到正因为这样复杂这样难以解决所以用户才更加需要我,就会更加努力并耐心的去帮忙用户解决问题了。总之,我很享受这个过程。

现在市面上比较有名气的产品可能还是一些以机器翻译为主的产品,百度翻译啊谷歌翻译之类的。我并不是觉得机器翻译没有未来,相反,我也很希望未来科技能发达到靠机器就可以让人们沟通无障碍。可是依据现状来看,短期内个人感觉估计还很难达到。学过外语或者做过翻译的人都知道,至少目前来看,机器仍然不能较好的解决语言沟通问题,所以这个时候,我们这些有语言能力的人就义不容辞了,还是要先扛一下。

更何况,说不定机器翻译永远都没法解决语言的障碍呢?我觉得,我们没有理由说因为对未来的期许就放弃对当下的要求。总之,如果我去一个语言不通的国家,中文或者英日语之外的国家,例如意大利或者西班牙什么的,我也会需要备一个小尾巴“翻译官”,切身经历过就会知道,靠机器翻译真的是没用的。

所以反过来,当人们需要我的时候,在我所熟知和掌握技能的领域,例如中文和日语,我觉得我很乐意去当他们的“翻译官”,会坚持做下去。

看到武女士的回答我们会发现,要做一名成功的“翻译官”,除了需要日益月累地锻炼语言技能,除了对专业度的超高要求,更难做到的是在追求翻译准确度的同时,还要有一颗同理心,要能了解需求方的需求场景、理解他们的诉求、甚至是体察他们的心理状况。能成为一名“翻译官”不易,能成为一名好的“翻译官”,更是艰难。借着《亲爱的翻译官》的热映,让我们对这个行业的众多从业者们致以深深的敬意。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version
关闭
ITBear微信账号

微信扫一扫
加微信拉群
电动汽车群
科技数码群