ITBear旗下自媒体矩阵:

四六级翻译太难?开言英语解读奇葩试卷

   时间:2021-01-19 11:29:52 来源:互联网编辑:星辉 发表评论无障碍通道

四六级考试可以说是每个大学生的必须经历的一场考验,同时也是同学们发挥想象力的一场考试,而四六级翻译题,就是每年无数学生摔倒的地方。但是机智的他们会选择从同义词替换到望文生义,再到强行加入拼音,那些“神翻译”总是让人哭笑不得,今天开言英语也来盘点一下那些考生的奇葩翻译答案。

1611025277120149.png

先来看看多少沾点边的,这一部分大多是单词拼写多少有点问题

1611025285167761.png

把皇帝翻译成真龙天子 son of dragon 还说得过去,开水翻成 gugu water 又是什么鬼。

别说,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相对靠谱,只有真正的勇士才敢写 yellow up 。

上面这位选手,多少还有一定的词汇积累,比如“适量饮酒”用了 properly 正确地、恰当地这个词,但更准确的应该用:

Moderate drinking:适量饮酒

去年的考试,一道“白酒”的翻译难倒一众考生:White drink、White water、White beer、White wine......几十度的白酒就这么翻译成白水可还行,但凡有两粒花生米,咱考试也不至于醉成这样。

1611025292110006.png

其实,正确答案跟“white”一点关系都没有,而且……白酒也不是白色的吧???

White wine:白葡萄酒

Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒

Liquor:[ˈlɪkɚ ] 烈性酒

Spirit:烈酒

更有甚者写出来C2H5OH,化学老师被你感动到了!

1611025303135744.png

英语学得不好,但理解能力满分也一样能应付考试:

老舍的经典作品《四世同堂》不会翻译?没关系,学渣有的是创意。

有翻译成:

Family 4.0 ,一股科技感油然而生。

还有翻译成:

Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.

词汇量不够,用穷举来凑。

Three fathers no die and they are living in a house.

直译过来就是3个爹还健在,同住一屋,想想都是一出伦理狗血剧

来看看正确答案:

Four generations under one roof:《四世同堂》

Generation:年代,世代

英译版小说根据故事内容译为:

The Yellow Storm

据说译名是老舍先生和译者共同商议而来的,对于名字的解读也有很多种,不过《四世同堂》的译名算是鲜为人知了,标答的 Four generations under one roof 是很精准的直译。

领会精神最重要,什么经典名著、古今格言都能信手拈来,像“士可杀不可辱”,临场发挥就能把效果拉满:“You can kill me but you can't f*** me”

1611025311923203.png

其实这几年的四六级翻译,对于中华文化的考察还是很重视的,

Beijing Roast Duck:北京烤鸭

是不是看起来挺简单?再欣赏一下翻车现场:

1611025319192008.png

好多考生折在了不会写英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鸭,北京火鸡.....

吃货们表示,roast不会,BBQ 没少吃啊,所以有了:

1611025326178500.png

BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有关,有什么区别?为什么烤鸭要用 roast?来看点儿正经的——

Barbecue 作动词时,通常指户外在烤架上烧烤,

I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我觉得鸡胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋葱在烤架上烧烤。

北京烤鸭用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,这个词还有一个意思是烘焙,通过加工,食物颜色变深,比如咖啡豆、坚果:

One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最爱吃的就是烤栗子。

Toast 长得虽然跟上面很像,但动词特指烤面包,

Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下吗?

1611025336146114.png

解决了“烤”的问题,鸭子再不会就真没救了。

比如下面这位,就只能gaga了......

最绝的还是这一种,汉字直译已经满足不了需求了

简直拟声词大师,英语里还真有用 bling bling 表示闪烁的。记得当年翻译温泉也有人写 gulugulu water,看来还是个多义词!

灯笼:Lantern

开水:Boiled water

1611025348675736.png

贴心的同学考完不忘给出五星好评:

三十多块买套真题,考卷印刷完整手感好,题型齐全监考服务态度好,还会再来。

看了上面同学的答案,是不是其中就有你一个呢?学习英语并不难,重要的还是词汇量的掌握以及地道的英语表达,开言英语的课程全部都是由北美名校毕业的外教所录制,根据英语本土国家最新的表达实时更新,涵盖了日常生活、职场、旅游等多个场景,选择感兴趣的课程会学的更快哟!

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  RSS订阅  |  开放转载  |  滚动资讯  |  争议稿件处理  |  English Version