ITBear旗下自媒体矩阵:

数字化时代,传神语联如何引领翻译行业寻找新突破

   时间:2022-03-31 14:05:09 来源:互联网编辑:星辉 发表评论无障碍通道

​在数字化时代,各个领域都拥有着无限的空间和可能性。许多行业依托数字技术寻找到了属于自己的突破口,完成了行业形态的转型升级。那么如何利用数字技术为行业创造价值,成为大家的思考重点。

全球数字化发展,新翻译的突破口

盘点移动互联网的发展,3G、4G到如今的5G带来的是移动网络速度的大幅提升,但速度的提升并不仅仅是局限于速度本身。它真正的价值在于为新形态、新模式打开可能的空间。

各领域在技术推动下,都迎来了新赛道。所谓新赛道,本质上就是技术革命给整个行业带来了全新的可能,为市场注入新的活力。新姿态的产品与服务,借着技术的突破,趁势而起推陈出新,比如抖音、快手,它们就是在4G技术革命里占据了新赛道的前列。

再看翻译行业,机器翻译、人工翻译都扮演着重要的角色。但也势必将出现不同于两者的,全新形态的产品和服务,利用如今的技术革命,创造出过去无法实现的用户价值。来解决当下语言产业的困境,探索出新的商业模式,带来新的市场增长。

人机协同共创,传神语联开启翻译新赛道

在过去,多家互联网巨头公司切入语言服务赛道,专注机器翻译技术,致力于提升多语信息转换的机器翻译这一环节。人工翻译也在不断地通过智能工具,来提升自身的翻译效率,二者都在各自垂直的领域中不断地努力精进。

新技术时代,翻译的突破,需要人机的有效结合,更需要全体行业从业者的参与大协同。随着翻译数量的增加,行业的重复性工作量巨大,而不同的翻译会产生不同的结果,这也会给传播带来理解的不确定性。由此,行业需要进行重构,构建协同工作模式,形成翻译的统一标准,从而提升行业效率。

传神语联通过人工智能、大数据、区块链等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台。重新组织产业产能,实现大规模协调组织调度,塑翻译作业流程。

传神语联在提升翻译效率的同时确保翻译质量

机器翻译横空出世时,市场中人们对于机器翻译的评论大多是速度可以,但质量不行。传神语联在提升翻译速度的同时,确保了翻译质量的稳定性。实现一篇4万字左右的英文稿件,90分钟内就可以做到这件事,并且确保低错比例。

传神语联通过AI将文档进行语意识别和拆解,匹配与每个拆解后的文档匹配的引擎,基于引擎翻译结果、文档本身难度系数、以及机器评估结果,AI将质量风险高的译文筛选出来,并自动匹配相应的译员,进一步依据过程大数据形成每个译文的质量风险系数,依据该系数在线分发给不同专家和质检人员,最后通过AI进行合稿。

据公开数据显示,传神语联目前产能可达到50万字1日交付。一系列智能文档处理技术,能够高效帮项目经理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作仅需5-10分钟。

传神语联推动翻译模式转变为以AI为中心

传神语联打造全新翻译赛道,将机器翻译、人工翻译二者的优势有机结合,重点在于重构语言服务的产业链。

当整个翻译流程从“人”为中心转变为以“AI”中心,专家、译员、项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低、实现更大规模的人机协同工作。碎片化拆分任务,使得大规模调度更多译员与机器协作,大幅度缩短交付时间,快速和规模化产出成为可能。

表面看,似乎只是翻译效率的变化,但背后是技术驱动了作业流程和供应链逻辑发生了变化,这些变化必然推翻了传统翻译行业的游戏规则。

以“AI”重新塑造这个产业,为行业注入活力。在全球数字化发展的推动下,也许这正是翻译行业的突破口。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  RSS订阅  |  开放转载  |  滚动资讯  |  争议稿件处理  |  English Version