ITBear旗下自媒体矩阵:

传神语联以科技驱动创新发展,助推网文顺利出海

   时间:2022-03-31 14:12:16 来源:互联网编辑:星辉 发表评论无障碍通道

网络文学已经成为东南亚、北美等许多地区的重要文娱内容,备受年轻人青睐。随着网络文学出海的不断发展,整个产业链分工更加细化,每个流程有着更加专业的团队提供服务,例如网文翻译、版权代理等,这些都将推动整个网文出海的深入发展,从而有效打造更加完整的产业生态。

以艾瑞咨询发布的《2021年中国网络文学出海报告》显示,2020年网络文学出海市场规模达到11.3亿,同比增长145%,预计2021年市场规模将突破30亿,实现翻倍增长。

市场规模快速扩大背后是近2800万网络文学作品存量带来的持久增长力,然而面对如此规模的作品存量,再加上网文作品动辄数十万字甚至上百万字的篇幅,传统的翻译模式不管是在翻译速度、翻译质量还是翻译成本上都难以满足需求。报告也明确指出,在现阶段,语言隔阂和翻译能力是桎梏我国网络文学规模化输出的最大痛点。

传统翻译模式无法满足网文出海的新需求

传神语联创始人兼董事长何恩培在接受每日经济新闻采访时指出,“在网文走出去的过程中,超过60%的用户认为质量不佳难以理解,超过50%的人则觉得更新不及时,国内更新很久后国外的翻译都没出来”。

传统翻译模式作为典型的以人为核心的产业,在以往的作业模式中都十分依赖人力,无法实现规模化的生产。与此同时生产链条的繁复导致沟通成本过高,产能低成本却居高不降,导致传统翻译模式的痛点逐渐暴露。

技术工具的应用改变了人工翻译的模式,但相较于传统翻译,其速度提升仍旧有限。同时在以网络文学为代表的文化产品出海过程中,一些内容只进行了字面意思上的简单翻译,对于国外的用户来说并不能完全理解其背后的文化内核。

“不管我们会多少门外语,在思考时都会本能地使用母语来思考。”何恩培认为,语言来源于文化,也奠定了一个民族独特的世界观,因此信息在传播过程中最有效的方式是通过对方的母语去沟通。“只有把我们的文化站在对方的角度去描述,对方才能真正地理解并接受。”

何恩培还强调,对于翻译来说最重要的并非精美而是一致。“我们要先把中华文化对外传播的基础设施构建起来,先让我们对外说的话一致,在一致的基础上再追求精美。只有这样才能更快构建起中文语言链,让世界更好地传播和分享中国文化。”

传神语联依托AI赋能,助推网文出海

传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。

以网络文学为例,网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,旧模式产能是远远跟不上的,而且网文动辄十几万字,翻译成本较高。但通过语联网的分布式在线翻译,可以同步日更,甚至可以小时更,翻译后的价格也实现了近50%的成本降低。

分布式在线翻译的原理是使用人工智能、大数据等技术将待翻译文稿进行智能提取、拆分、聚类,经过机器自动评估特征后,会分派给合适的译员、审校、质检,以并行作业的方式完成翻译工作,不仅提高了效率,还保障文档不被泄露。

传神语联将“AI”作为翻译的中心并配以翻译员、质检员等人工辅助,通过分布式在线翻译技术和人机协作体系,将传统模式下需要2~3天才能完成的英文稿件压缩到了90分钟之内交付,翻译速度提升了30倍以上。

随着我国文化产业出海步伐加快,‘走出去’的企业在数量与质量上不断提升。帮助文化产品在“走出去”的过程中解决语言壁垒问题,通过科技创新助推企业顺利出海,将是传神语联未来发展的核心目标之一。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  RSS订阅  |  开放转载  |  滚动资讯  |  争议稿件处理  |  English Version