ITBear旗下自媒体矩阵:

《黑神话:悟空》英文名直接用拼音?竟意外好听!

   时间:2024-08-22 10:12:13 来源:ITBEAR作者:柳晴雪编辑:瑞雪 发表评论无障碍通道

【ITBEAR】8月22日消息,国产游戏《黑神话:悟空》的正式上线,标志着中国游戏产业再次迈出坚实的一步,向全球玩家展示了中国制作高质量游戏的实力。

该游戏的制作人冯骥近日分享了一些有趣的翻译细节,揭示了团队在将游戏推向国际市场时的独特考量。据冯骥透露,游戏中一些具有中国文化特色的名词并未直接翻译为英文,而是保留了拼音形式。例如,“悟空”并未被译为“Monkey King”,而是直接使用了“Wukong”,这样的处理方式既保留了原名的韵味,又避免了翻译上的歧义。

据ITBEAR了解,悟空的标志性兵器“金箍棒”也未按照字面意思译为“镀金的长棍子”,而是简洁明了地采用了拼音“Jin Gu Bang”。同样,“黑熊精”也被创造性地译为“Black Bear Guai”,这样的翻译策略既保留了文化特色,又便于国际玩家理解和接受。

这一翻译策略在网络上引发了广泛讨论,许多网友表示,这种处理方式非常地道,对于具有深厚中国文化背景的概念,直接使用拼音比寻找近似的英文词汇更能减少误解。

随着《黑神话:悟空》在海外市场的火爆,越来越多的国外玩家开始深入了解《西游记》这一中国古典名著。甚至有外国玩家表示,他们之前被日本漫画中的版本所误导,现在才知道孙悟空的真正起源是中国。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version