ITBear旗下自媒体矩阵:

《黑神话》里的中国文化,如何惊艳了全世界?

   时间:2024-09-25 07:07:31 来源:ITBEAR作者:顾雨柔编辑:瑞雪 发表评论无障碍通道

【ITBEAR】9月25日消息,在游戏行业,本地化工作的价值往往被低估,但其重要性不容忽视。近日,随着《黑神话:悟空》的发售,这项工作的复杂性再次引起了玩家的关注。这款游戏不仅在国内受到热捧,其丰富的文化内涵也让众多小语种地区的玩家纷纷要求推出对应语言版本。

《黑神话:悟空》包含了大量的宗教典故、文言诗句以及生僻字词,这些文本即便是对于国内玩家来说也有一定的理解门槛,更不用说对于外国玩家。然而,正是这些难点让更多人意识到了本地化工作的复杂性。为了深入了解这一过程,我们分别联系了参与《黑神话》英语和日韩本地化的团队,从他们的经验中探讨本地化的深层意义。

据ITBEAR了解,在游戏发售当天,外国玩家就已经注意到了其中高质量的翻译。以日语版为例,不仅古诗句“久在樊笼里,复得返自然”被诠释得别有韵味,一些中国文化特有的概念和名词也得到了原汁原味的保留,如“妖怪”并未翻译成“Monster”,而是保留了音译“yaoguai”。

在《黑神话》的英语版中,“晦月魔君”并未直译为“Dark Moon Demon King”,而是创造性地翻译为“Darkveil”,以与“Dawnstar”(昴日星官)形成对照,既保留了文化韵味,又避免了玩家的困惑。负责游戏日韩本地化的萤火熠动团队更是设立了“文化专员”一职,为游戏中的诗词文案提供更全面的解释与补充,确保翻译不仅准确,还能传达出背后的文化意义。

本地化团队面临的挑战之一是平衡文化传播与游戏体验。以《黑神话》中黄眉大王的台词为例,这段极具气势的台词在翻译时既要保持格式统一,又要赋予相同的气势和文化背景。英语本地化团队通过借鉴基督教十诫,巧妙地进行了“反十诫”的翻译,既传达了原文含义,又让英语系玩家感受到了黄眉的野心。

然而,本地化并非一帆风顺。在日语版中,尽管保留了和原文类似的格式,但由于使用了不常见的汉字,多数日本玩家可能无法完全理解。为此,萤火熠动团队引入了“注音系统”,通过在汉字上方显示假名注音,帮助玩家理解。这一设计虽然看似简单,但在游戏开发后期加入,需要美术、程序、策划等多方面的配合。

萤火熠动团队的创始人郑怀宇表示:“光靠翻译,有时候解决不了本地化的所有问题。这是一个更综合、更全面的工作。”他认为,本地化团队应该更深入地与游戏公司合作,从前期就开始商讨,以避免一些细节和设计上的疏漏。这也正是他们希望未来能够更多地为海外市场做好准备的厂商所提供的服务。

随着《黑神话:悟空》的成功,本地化工作的价值和意义再次得到了凸显。本地化不仅仅是翻译文本,更是消除玩家因语言文化体系不同而产生的违和感,让游戏在全球范围内都能得到和母语玩家相同的顺滑体验。希望未来能有更多人正视并尊重这项特殊且有意义的工作。

#本地化# #黑神话悟空# #游戏开发# #文化交流# #游戏体验#

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version