随着国产短剧在全球范围内掀起热潮,一部名为《我在八零年代当后妈》的作品凭借其引人入胜的剧情,在今年春节期间迅速走红,首日充值额突破2000万,成为业内瞩目的焦点。随后,该剧被译制成多种语言,以《Back to the 80s(DUBBED)》之名,在海外短剧平台DramaBox上线,吸引了来自西班牙、印尼等地的海外观众,他们纷纷留言表示期待完整版的当地语言字幕。
《我在八零年代当后妈》的成功出海,仅是国产短剧译制出海浪潮中的一个缩影。近年来,短剧出海市场持续升温,海外短剧市场规模和用户数量均呈现显著增长态势。据TikTok for Business估算,2024年,该市场规模已达数亿美元,月均用户量在2000万至4000万之间,未来有望进一步扩大至百亿量级,月均用户或将达到2至3亿人。
在这一背景下,译制剧成为短剧出海的热门选择。然而,译制过程中的字幕擦除和翻译成本,却成为制约短剧出海平台发展的关键因素之一。面对这一挑战,小影科技凭借其在视频剪辑领域的深厚积累,以及生成式AI技术的创新应用,为短剧出海平台提供了高效的解决方案。
小影科技创始人兼CEO韩晟表示,他们看到了短剧出海市场的巨大潜力,以及译制剧在其中的重要地位。为了降低译制成本,提高翻译效率,小影科技决定研发AI短剧翻译模型。经过团队的不懈努力,该模型已具备字幕无痕擦除和AI台词翻译功能,能够为短剧出海平台节省约90%的人力成本。
在AI短剧翻译模型的研发过程中,小影科技团队遇到了诸多挑战。由于短剧台词具有对话性强、上下文关联紧密等特点,通用大模型在翻译时往往难以准确理解其语义。为了解决这个问题,团队引入了声音提取引擎算法,将角色声音与台词进行匹配,构建角色台词的上下文关系,从而提高了翻译的准确性。
针对短剧中出现的生僻术语和专门名词,小影科技还为客户提供了搭建短剧术语词库的服务。通过将这些术语纳入模型训练数据中,模型能够更好地理解并翻译这些特定词汇,进一步提升了翻译效果。
目前,小影科技的AI短剧翻译模型已广泛应用于多个短剧出海平台,为它们提供了高质量的翻译服务。同时,该模型还支持英语、日语、印地语等多种语言翻译,满足了不同国家和地区的观众需求。在TikTok等社交媒体平台上,经过译制的短剧也获得了广泛的传播和好评。
对于小影科技来说,AI短剧翻译不仅是其拓展新业务的重要方向,也是其在AI大模型时代保持竞争力的关键所在。韩晟表示,未来他们将继续加大在AI技术领域的投入,不断提升模型的翻译能力和效率,为短剧出海市场提供更多优质的解决方案。