近期,我国外语中文译写规范工作取得了新进展。据可靠消息,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式通过了第十六批推荐使用外语词中文译名名单,此次共涵盖了18组专业术语。
这批中文译名主要聚焦于人工智能与信息技术领域,反映了当前科技发展的热点和前沿。专家委员会经过审慎审议,确定了这些外语词在中文语境下的标准译法,旨在促进科技交流的准确性和规范性。
在人工智能领域,多个重要术语有了官方推荐的中文译名。例如,AES被译为“高级加密标准”,AGI被译为“通用人工智能”,AIGC则被译为“人工智能生成内容”。这些译名既体现了术语的专业含义,又符合中文表达习惯。
GAI被译为“生成式人工智能”,GAN被译为“生成式对抗网络”,LLM则被译为“大语言模型”。这些译名在保留原词意义的同时,也考虑到了中文读者的理解和接受度。对于专业人士和普通读者来说,这些译名都较为直观易懂。
据悉,本次译名选词工作广泛征求了专家意见,并参考了多份权威报告。其中包括《人工智能大语言模型技术发展研究报告(2024年)》、《算力基础设施高质量发展行动计划》、《2022—2023中国人工智能计算力发展评估报告》以及《具身智能发展报告(2024年)》等。同时,还结合了近年来新出现的字母词和全国科技名词委发布的词条,确保了译名的科学性和权威性。
为了更直观地展示这批中文译名,相关部门还提供了详细的图片资料。图片中列出了所有推荐使用的外语词及其对应的中文译名,方便读者查阅和对比。这一举措不仅有助于提升科技交流的效率,也有助于推动中文在科技领域的国际化进程。
随着人工智能和信息技术的快速发展,越来越多的外语词需要被准确地翻译为中文。此次外语中文译写规范工作的推进,无疑为这一进程提供了有力的支持。未来,我们期待更多专业术语能够拥有规范、准确的中文译名,为科技交流和国际合作搭建更加坚实的桥梁。