随着人工智能领域的蓬勃发展,近年来,一系列与之相关的新术语如雨后春笋般涌现,频繁见诸报端与网络,其中AIGC、AGI等名词尤为引人瞩目。然而,面对这些新颖而复杂的术语,不少人感到困惑,甚至不同企业对其解释也莫衷一是。近日,这一局面得到了显著改善,教育部发布了官方规范解释。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会近日审议通过了第十六批推荐使用外语词中文译名,共计18组,这些译名主要聚焦于人工智能与信息技术领域。这一举措无疑为公众理解这些专业术语提供了权威指南。
在此次公布的译名中,我们看到了多个与AI紧密相关的词条。例如,AES被译为“高级加密标准”,准确传达了其作为加密技术的核心地位;AGI则被译为“通用人工智能”,清晰地描绘了其追求人工智能全面能力的目标;AIGC译为“人工智能生成内容”,简洁明了地揭示了其技术特点;而LLM则被译为“大型语言模型”,准确概括了这类模型在语言处理方面的强大能力。
在译名筛选过程中,专家委员会采用了函审与语料库核查相结合的方式,充分征询了专家与相关行业部门的意见。这一细致而科学的工作方法,使得最终确定的译名既具有科学性,又兼顾了通用性,有利于译名的广泛推广与应用。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会强烈推荐在社会生活的各个领域使用规范的外语词中文译名。这一举措不仅有助于消除公众对专业术语的误解与困惑,还将为人工智能技术的普及与发展提供有力支持。随着这些规范译名的广泛应用,我们有理由相信,人工智能领域将更加清晰地展现在公众面前,推动科技与社会的和谐共进。