近日,据新华社报道,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式通过了第十六批外语词中文译名的推荐使用名单,共计18组词汇,主要聚焦于人工智能与信息技术领域。
这批译名中,涵盖了多个与加密技术相关的术语。例如,“AES”被译为“高级加密标准”,“对称加密”与“非对称加密”则直接沿用了其英文原意的直译,保持了术语的准确性与专业性。“MFA”被译为“多因素身份验证”或“多因素验证”,体现了身份验证技术的多样性。
在人工智能领域,“AGI”被译为“通用人工智能”,强调了其全面性和通用性;“AIGC”译为“人工智能生成内容”,凸显了AI在内容创作方面的应用;“GAI”与“GAN”则分别被译为“生成式人工智能”和“生成式对抗网络”,准确描述了这两种技术的特点。
语言模型方面,“LLM”被译为“大语言模型”,这一译名简洁明了,易于理解。同时,“DMA”与“RDMA”分别被译为“直接内存访问”与“远程直接内存访问”,这些译名不仅保留了英文原词的含义,还符合中文表达习惯。
在数据处理与分析领域,“DA”被译为“数据增扩”,“QC”则被译为“量子计算”,这两个译名都准确地传达了技术的核心功能。而“SA”译为“情感分析”,则体现了自然语言处理技术在情感识别方面的应用。
还有一些涉及虚拟现实与能源技术的译名,如“XR”被译为“扩展现实”,“EGS”译为“增强型地热系统”,以及“GE”译为“基因编辑”,这些译名都体现了技术的创新性和实用性。
“PCE”被译为“个性化客户体验”,这一译名不仅易于理解,还强调了以客户为中心的服务理念。
此次外语词中文译名的推荐使用,不仅为相关专业领域的交流提供了便利,也促进了技术的普及与发展。这些译名的确定,经过了专家委员会的严格审议,确保了其准确性与权威性。
未来,随着技术的不断进步和应用领域的拓展,相信会有更多的外语词需要被准确地译为中文。而此次译名的推荐使用,无疑为这一进程提供了有益的参考和借鉴。
同时,这也提醒我们,在翻译专业术语时,不仅要注重译名的准确性和专业性,还要关注其在实际应用中的可读性和易理解性。只有这样,才能更好地促进技术的传播与应用。
最后,让我们期待这些译名在实际应用中的表现,相信它们将为相关领域的发展注入新的活力。