在人工智能领域,近年来一系列新兴术语如雨后春笋般涌现,AIGC、AGI等名词频繁见诸报端,成为公众热议的焦点。然而,这些术语的具体含义对许多人来说仍是个谜,且不同企业和机构给出的解释也五花八门,这无疑增加了理解上的难度。
近日,教育部传来了一则好消息,为这些外语词提供了官方的中文译名规范。据悉,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会已经审议通过了第十六批推荐使用外语词中文译名,共计18组,主要涉及人工智能、信息技术等领域。
这批译名中,不乏我们耳熟能详的术语。例如,AES被译为“高级加密标准”,这一译名准确传达了其作为加密技术的先进性;AGI则被译为“通用人工智能”,强调了其具备广泛应用场景和智能水平的特点;AIGC译为“人工智能生成内容”,直观地揭示了其利用人工智能技术生成各类内容的本质;而LLM则被译为“大型语言模型”,凸显了其在语言处理方面的强大能力。
专家委员会还强调,译名的推广应用对于规范社会生活各个领域的外语词使用具有重要意义。因此,他们推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名,以促进信息的准确传递和交流。
随着人工智能技术的不断发展和普及,这些规范的中文译名将有助于公众更好地理解和应用相关术语,推动人工智能技术的健康发展。同时,这也体现了我国对于外语词中文译写规范工作的高度重视和积极推进。