ITBear旗下自媒体矩阵:

霸王茶姬海外文案春节翻译引争议,深夜道歉网友不买账?

   时间:2025-01-25 10:52:23 来源:ITBEAR编辑:快讯团队 发表评论无障碍通道

近日,茶饮品牌霸王茶姬因其在海外社交平台宣传文案中对“春节”的翻译引发了网友热议。众多网友在社交媒体上发帖,指出霸王茶姬将春节翻译为“Lunar New Year”,这一表述引发了广泛不满。

面对舆论压力,霸王茶姬迅速作出反应。1月24日深夜,该品牌通过官方微博和官方公众号发布了题为《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,并在评论区就翻译不当一事向公众致歉。霸王茶姬表示,对于海外团队在“春节”翻译上未能保持一致感到抱歉,并承诺将加强对海外账户的管理和沟通,确保未来在内容表达上的准确性。

霸王茶姬强调,作为源自中国云南的世界茶叶故乡品牌,他们从未忘记自己的根源和初心。然而,尽管态度诚恳,霸王茶姬的道歉并未完全平息网友的怒火。许多微博网友对道歉的形式表示不满,认为其道歉不够正式,甚至是在抽奖微博的评论区进行,缺乏诚意。

微博评论区截图

微信公众号评论区截图

据相关媒体报道,春节通常被翻译为“Chinese New Year”,而“Lunar New Year”直译为“阴历新年”。但实际上,中国春节并非纯粹的“阴历”,而是融合了太阳、月亮和地球关系的“阴阳历”。因此,更为准确的翻译应为“Lunisolar New Year”。然而,部分国家为规避“中国”概念,常采用“Lunar New Year”来指代春节。

2025年春节是申遗成功后的首个春节。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”被赋予了“中国人民庆祝传统新年的社会实践”的定语,进一步凸显了其文化价值和意义。此次霸王茶姬的翻译风波,无疑再次引发了公众对于中国传统文化在国际传播中的准确性和尊重性的关注。

春节申遗成功证书

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  RSS订阅  |  开放转载  |  滚动资讯  |  争议稿件处理  |  English Version